3/20/2023 0 Comments Carpe diem meansPlanning for retirement is a major undertaking and getting it right is crucial as you’ll no longer be receiving a paycheck. That’s why having a solid retirement plan is a must. You’ve worked too hard and for too long to leave anything to chance. Seizing the day while also planning for the future is the perfect way to approach retirement planning. From now on I’ll refer to it as, “Carpe Diem and The Future” to reflect the importance of thinking beyond today. When I looked up the definition of “Carpe Diem” in the Merriam-Webster dictionary, it stated the definition as: “the enjoyment of the pleasures of the moment without concern for the future.” Since my life revolves around planning for the future, I decided to add a little something to one of my favorite phrases. However, when I hear Carpe Diem, I can’t help but feel inspired to make something happen. It’s easy to fall into a routine and not stretch beyond your comfort zone. The Latin phrase, which translates to “Seize the Day” has always inspired me to set new goals and strive to do something meaningful. For myself, whichever English version I choose, the best answer is always carpe diem.One of my favorite old phrases, “Carpe Diem” re-surfaced again and boy was I delighted. Take whatever version of the sentiment you prefer in your own language and put it back into a different, but still pithy, Latin phrase, trying to match Horace. If you have understood what I have written here, give yourself a test. I can identify none that uses the precise wording to which you appear to object it seems unlikely that the true originator of the phrase 'seize the day' might ever be identified - but is this regrettable, or should we follow Horace and, in pursuit of something more worthwhile, forego the search? Philip Francis, whose translation of carpe diem runs Instant the fleeting pleasure seize. Towards the end of the eighteenth century, a very successful version was that of the Rev. Since the seventeenth century there have been several celebrated translations into English of Horace that include Odes 1.11 two among the earliest are by John Dryden (the first English Poet Laureate), and John Milton. but, taking all the alternatives that English literature and colloquial language have provided through the years, it is indeed hard to see why 'seize the day' should have attained its modern status. *A translation that is not some sort of compromise is unusual. The poet Robert Herrick ('To the Virgins, to make much of Time') chimes in with Gather ye rosebuds while ye may, a short poem that can be compared to Hor. Examples I can give off-the-cuff range from seize the moment, grasp every opportunity, right through strike while the iron's hot and pluck the apple while it's there for the taking, possibly even to the cynical never give a sucker an even break. *There are a number of English expressions that are basically equivalent to carpe diem. If we obey, it offers a great prize, that of being truly, fully alive the opposite, common aphorism Life's a bitch and then you die - often attributed, probably in error, to Marilyn Monroe - represents the consequence of disobedience to the poet. In effect, this optimistic maxim of Horace's tells us to beware of reaching the end of life with regret for lost opportunity. The concept is often hard to appreciate, particularly for those only beginning to examine the qualities of another language. This applies, not just for Latin into English, but for any language into another. This is an example of the perennial problem for any translator, that of transforming style and idiom into language that is understood by a reader of his translation in exactly the same way as did the intended readers of the original. The question is misconceived: 'Seize the day' isn't a mistranslation at all.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |